SERVICES

TRADUCTION

CORRECTION
LIRE LA SUITE
Le contexte, le destinataire et l’objectif du document sont les éléments clés que je considère au moment de choisir la terminologie, le registre, le style et les nuances culturelles les plus appropriés.
COMBINAISONS LINGUISTIQUES : anglais > italien, espagnol > italien, français > italien.
TYPES DE DOCUMENT QUE JE TRADUIS LE PLUS : résumés, documents administratifs, brochures, correspondence, ressources éducatives et de formation, législation environnementale, matériels médiatiques, Fiches de Données de Sécurité, menus, bulletins d’information, présentations, rapports, articles scientifiques, guides touristiques, pages de sites Web et bien plus encore.
Je traduis des documents dans une grande variété de formats.
LIRE LA SUITE

RELECTURE

SOUS-TITRAGE
LIRE LA SUITE
LIRE LA SUITE
SERVICES

TRADUCTION
LIRE LA SUITE
Le contexte, le destinataire et l’objectif du document sont les éléments clés que je considère au moment de choisir la terminologie, le registre, le style et les nuances culturelles les plus appropriés.
COMBINAISONS LINGUISTIQUES : anglais > italien, espagnol > italien, français > italien.
TYPES DE DOCUMENT QUE JE TRADUIS LE PLUS : résumés, documents administratifs, brochures, correspondence, ressources éducatives et de formation, législation environnementale, matériels médiatiques, Fiches de Données de Sécurité, menus, bulletins d’information, présentations, rapports, articles scientifiques, guides touristiques, sous-titres et matériel audiovisuel, pages de sites Web et bien plus encore.
Je traduis des documents dans une grande variété de formats.

CORRECTION
LIRE LA SUITE

RELECTURE
LIRE LA SUITE

SOUS-TITRAGE
LIRE LA SUITE
DOMAINES SPÉCIALISÉS

SCIENCES BIOLOGIQUES ET NATURELLES

ÉCOLOGIE ET ENVIRONNEMENT
LIRE LA SUITE
Qu’il s’agit de biologie moléculaire, zoologie, botanique, minéralogie ou de toute autre discipline qui appartient au domaine des sciences biologiques et naturelles, tu peux être certain que je connais les mots plus appropriés.
LIRE LA SUITE

ÉCOTOURISME

CINEMA, FILM ET TÉLÉVISION
LIRE LA SUITE
LIRE LA SUITE
DOMAINES SPÉCIALISÉS

SCIENCES BIOLOGIQUES ET NATURELLES
LIRE LA SUITE
Qu’il s’agit de biologie moléculaire, zoologie, botanique, minéralogie ou de toute autre discipline qui appartient au domaine des sciences biologiques et naturelles, tu peux être certain que je connais les mots plus appropriés.

ÉCOLOGIE ET ENVIRONNEMENT
LIRE LA SUITE

ÉCOTOURISME
LIRE LA SUITE

CINEMA, FILM ET TÉLÉVISION
LIRE LA SUITE
TÉMOIGNAGES
« Besides delivering translations of outstanding quality, Ms Angela Dettori is always punctual, professional and willing to go the extra mile. A real asset in our arsenal of freelance translators. »
Simon Hill, Senior Project Manager – Folio Translation Consultants
« Angela is really pleasant to work with. What I admire about her work ethics the most is that she takes full responsibility of the projects I assign her. She also replies fast especially when you need her the most. She is very professional and polite and extends help to the best she can. »
Agatha Mary Junitte P. Rollon, Project Coordinator – Iyuno Media Group
Cristina Righi – Traductrice et sous-titreuse (profil LinkedIn)
« We needed translation for our new business website for Italy – fast, and at a good price. Angela was professional, precise, and frankly just perfect! We have already used her again. »
Pierre Wilter – Urban Roof Gardens
À PROPOS DE MOI

Je combine mon éducation et mes compétences traductives, linguistiques et scientifiques pour fournir des services linguistiques personnalisés et d’haute qualité ainsi que pour aider mes clients à atteindre leurs objectifs et à se démarquer dans un monde toujours plus compétitif. Si tu cherches un traducteur qui soit en même temps un spécialiste dans ton secteur d’activité et qui comprenne vraiment tes besoins linguistiques et opérationnels, tu es au bon endroit.
LIRE LA SUITE
Passionnée de nature, de voyages et de langues, j’ai fréquenté un lycée bilingue (italien-espagnol) quand j’étais une adolescente et, depuis, j’ai eu la possibilité de vivre et de travailler dans différent pays. Ces expériences m’ont permis pas seulement d’approfondir la connaissance de mes langues sources, mais aussi de prendre conscience des aspects culturelles les plus sophistiquées.
Actuellement, je vis en Sardaigne (Italie), mais je voyage souvent à l’étranger.
FONCTIONNEMENT
2. En fonction de tes exigences spécifiques, je prépare et je t’envoie mon devis personnalisé avec une date d’achèvement proposée.
3. Tu acceptes mon devis par écrit en m’envoyant un mail.
4. Je commence à travailler à ton projet. Dans les cas de projets à long terme, tu recevras régulièrement le point des progrès accomplis.
5. Je te livre le produit fini à la date convenue.
TARIFS
Tous mes devis sont calculés par heure, par mot source ou par minute de vidéo, selon le type de service requis. Les tarifs varient selon le sujet, la quantité de recherches nécessaires, la longueur, le formatage et, dans le cas des services de correction/relecture, selon la qualité des documents fournis. Un supplément sera appliqué en cas de travaux urgents, de formats particuliers ou inaltérables (images, PDFs, etc.) ou de projets pour lesquels ilsera nécessaire travailler pendant le fin de semaine ou les jours fériés.
Quels que soient tes besoins particuliers, tu recevras un devis personnalisé et avec les termes et conditions avant le début du projet.
MES ENGAGEMENTS
2. Confidentialité maximum dans la gestion de tes documents.
3. Communication rapide et conviviale pour assurer que chaque projet se déroule sans blocages.
4. Services de qualité: je m’engage à fournir les meilleurs services linguistiques en italien pour t’aider à atteindre tes objectifs. Ceux-ci sont les piliers de ma méthode de travail:
– pour capturer même la moindre nuance dans mes traductions, je traduis seulement vers ma langue maternelle, l’italien;
– je n’utilise pas d’outils de traduction automatique (comme Google Translate): tes traductions seront humaines au 100%;
– j’accepte seulement des projets dans mes domaines de spécialisation ou dans des domaines que je maitrises suffisamment;
– si nécessaire, j’utilise des outils TAO (outils de traduction assistée par ordinateur) tels que SDL Trados ou des logiciels de sous-titrage professionnels.
DÉVELOPPEMENT PROFESSIONNEL CONTINU
2023
AI in Translation Summit
2022
Adapting Dialogue for Dubbing (ZOO Academy & the University of Sheffield)
MOOC Abeilles et environnement (FUN MOOC)
2021
How To Translate Marketing Text (CIOL Training)
Quality Assurance and Quality Control in Translation – Tips, tricks, and tools (CIOL Training)
2020
Our Earth’s Future (Coursera)
Sustainable Tourism – promoting environmental public health (Coursera)
2019
Renewable Energies: Wind Power (eCPD webinars)
MOOC Wood Science: Beyond Building (Coursera)
2018
Subtitling: a professional perspective (eCPD webinars)
MOOC Industrial Biotechnology (Coursera)
MOOC Our Energy Future (Coursera)
Técnicas para comunicar Turismo Sostenible (Asesores en Ecoturismo Genuino, S.C.)
2017
Cours de preparation pour le Diploma in Translation (DipTrans) du Chartered Institute of Linguists, anglais > italien (Words Language Services, Irlande)
MOOC Agroécologie (FUN MOOC)
Biotechnology for Translators (eCPD webinars)
Revision and Editing for Translators (eCPD webinars)
2016
MOOC L’écotourisme: imaginons-le ensemble (FUN MOOC)
Translating Tourism School (eCPD webinars)
Website Localization for Beginners (Udemy)
Business School for Translators (eCPD webinars)
Tradurre l’arte culinaria: i menù (Proz.com)
SEO in tourism translation (Proz.com)
What’s your angle? Transcreation as a specialisation (Proz.com)
Translation for environmental organizations (Proz.com)
2015
MOOC Principles and Practice of Computer-Aided Translation (Coursera)
Translating for the Travel and Tourism Industry (eCPD webinars)
MOOC eTourism: Communication Perspectives (iversity)
Pozzomaggiore (Italie)
+39 3476069610
c.angeladettori
Numéro de TVA : IT02684370907
Le secteur de la traduction est une cible favorite des fraudeurs. Les adresses e-mail montrés ici sont les seules que j’utilise dans ma profession de traductrice. S’il te plait, si tu reçois un e-mail d’une autre adresse, ne réponds pas et contacte-moi.