Servizi linguistici dall’inglese, dallo spagnolo e dal francese all’italiano

 

 

 

SERVIZI

TRADUZIONE

Le tue traduzioni meritano di essere affidate a un professionista che sa quello che fa.

REVISIONE

Un madrelingua che sia allo stesso tempo un professionista delle lingue esperto è la persona giusta a cui rivolgersi se vuoi essere sicuro che la tua traduzione sia di elevata qualità.
LEGGI DI PIÙ
Scegliere me come traduttrice di fiducia equivale ad avere la certezza che le tue traduzioni saranno impeccabili. Di fatto, nessuno si accorgerà che sono delle traduzioni, perché sembrerà che i testi siano stati originariamente scritti in italiano. Il contesto, il destinatario e l’obiettivo del documento sono gli elementi chiave che considero al momento di scegliere la terminologia, il registro, lo stile e le sfumature culturali più appropriate per ogni traduzione.

COMBINAZIONI LINGUISTICHE: inglese > italiano, spagnolo > italiano, francese > italiano.

TRADUCO SOPRATTUTTO: abstract, documenti amministrativi, materiale educativo e formativo, schede di sicurezza, manuali, menù, newsletter, presentazioni, articoli scientifici, guide turistiche, pagine web e molto di più.

Traduco documenti in un’ampia varietà di formati.

LEGGI DI PIÙ
Se hai tradotto un documento in italiano e vuoi assicurarti che scorra in maniera naturale e che sia grammaticalmente, stilisticamente, sintatticamente e terminologicamente corretto, questo è il servizio giusto per te. La revisione consiste nel controllare la tua traduzione in italiano confrontandola col testo originale, correggendo qualsiasi errore e, se necessario, apportando degli aggiustamenti per far sì che la leggibilità e la comprensibilità del testo siano perfette.

CORREZIONE DI BOZZE

Quattro occhi sono meglio di due, soprattutto se gli altri due appartengono a un professionista.

SOTTOTITOLAZIONE

Hai bisogno di sottotitolare un video? Posso aiutarti!
LEGGI DI PIÙ
Se hai un documento in italiano e vuoi essere sicuro che sia pronto per la stampa o per qualsiasi altro utilizzo, questo è il servizio giusto per te. La correzione di bozze è realizzata esclusivamente sul documento finale e consiste nel correggere eventuali errori di ortografia, spaziatura, punteggiatura, numeri, formattazione o qualsiasi altro dettaglio sulla base delle tue specifiche esigenze.
LEGGI DI PIÙ
Sottotitolazione, revisione e controllo di qualità di sottotitoli, sottotitolazione per non udenti e ipoudenti. Di qualsiasi tipo di servizio tu abbia bisogno, puoi fare affidamento su di me.

SERVIZI

TRADUZIONE

Le tue traduzioni meritano di essere affidate a un professionista che sa quello che fa.
LEGGI DI PIÙ
Scegliere me come traduttrice di fiducia equivale ad avere la certezza che le tue traduzioni saranno impeccabili. Di fatto, nessuno si accorgerà che sono delle traduzioni, perché sembrerà che i testi siano stati originariamente scritti in italiano. Il contesto, il destinatario e l’obiettivo del documento sono gli elementi chiave che considero al momento di scegliere la terminologia, il registro, lo stile e le sfumature culturali più appropriate per ogni traduzione.

COMBINAZIONI LINGUISTICHE: inglese > italiano, spagnolo > italiano, francese > italiano.

TRADUCO SOPRATTUTTO: abstract, documenti amministrativi, materiale educativo e formativo, schede di sicurezza, manuali, menù, newsletter, presentazioni, articoli scientifici, guide turistiche, sottotitoli di video e materiale audiovisivo, pagine web e molto di più.

Traduco documenti in un’ampia varietà di formati.

REVISIONE

Un madrelingua che sia allo stesso tempo un professionista delle lingue esperto è la persona giusta a cui rivolgersi se vuoi essere sicuro che la tua traduzione sia di elevata qualità.
LEGGI DI PIÙ
Se hai tradotto un documento in italiano e vuoi assicurarti che scorra in maniera naturale e che sia grammaticalmente, stilisticamente, sintatticamente e terminologicamente corretto, questo è il servizio giusto per te. La revisione consiste nel controllare la tua traduzione in italiano confrontandola col testo originale, correggendo qualsiasi errore e, se necessario, apportando degli aggiustamenti per far sì che la leggibilità e la comprensibilità del testo siano perfette.

CORREZIONE DI BOZZE

Quattro occhi sono meglio di due, soprattutto se gli altri due appartengono a un professionista.
LEGGI DI PIÙ
Se hai un documento in italiano e vuoi essere sicuro che sia pronto per la stampa o per qualsiasi altro utilizzo, questo è il servizio giusto per te. La correzione di bozze è realizzata esclusivamente sul documento finale e consiste nel correggere eventuali errori di ortografia, spaziatura, punteggiatura, numeri, formattazione o qualsiasi altro dettaglio sulla base delle tue specifiche esigenze.

SOTTOTITOLAGGIO

Hai bisogno di sottotitolare un video? Posso aiutarti!
LEGGI DI PIÙ
Sottotitolazione, revisione e controllo di qualità di sottotitoli, sottotitolazione per non udenti e ipoudenti. Di qualsiasi tipo di servizio tu abbia bisogno, puoi fare affidamento su di me.
Come posso aiutarti?
CONTATTAMI!

AREE SPECIALISTICHE

SCIENZE BIOLOGICHE E NATURALI

Il linguaggio scientifico può essere davvero complicato e ricco di terminologia tecnica e spesso persino l’utilizzo di una parola sbagliata può comportare dei rischi.

ECOLOGIA E AMBIENTE

La mole di prove scientifiche relative alle sfide che il nostro pianeta sta affrontando sta crescendo sempre più e le problematiche ambientali stanno acquisendo un’importanza sempre maggiore.
LEGGI DI PIÙ
Presentare i fatti scientifici in maniera chiara e trasmettere il tuo messaggio in maniera efficace è fondamentale. Inoltre, a seconda dell’argomento, dirigersi a un pubblico specializzato o a un pubblico generale può richiedere un approccio totalmente diverso. Ho lavorato per anni nel mondo della ricerca e so perfettamente quali sono le problematiche insite in questo tipo di testi. Che si tratti di biologia molecolare, zoologia, botanica, mineralogia, o qualsiasi altra disciplina ricadente nell’ambito delle Scienze Biologiche e Naturali, puoi stare tranquillo: so quali sono le parole giuste.
LEGGI DI PIÙ
È sulla base di tali problematiche che sempre più spesso vengono prese delle decisioni commerciali, le agende politiche vengono aggiornate, la consapevolezza dei consumatori aumenta, ecc. In tale contesto, usare le parole giuste non è solo una questione di carattere economico: è una questione etica. Scegli i miei servizi linguistici specialistici per affrontare queste sfide: ti aiuterò a tradurre i tuoi documenti in ambiti quali il controllo dell’inquinamento, l’agricoltura, il cambiamento climatico, lo sviluppo sostenibile, le energie alternative, e molto di più.

ECOTURISMO

Sai quanto me che, man mano che la richiesta di modi di viaggiare alternativi e più sostenibili cresce, aumentano anche la consapevolezza e le aspettative del cliente.

CINEMA, FILM E TV

Sottotitolo film, serie per adulti e per bambini, programmi televisivi, documentari, video aziendali e promozionali.
LEGGI DI PIÙ
I tuoi testi sono il tuo biglietto da visita e la tua vetrina sul mondo. Se operi nell’ambito dell’ecoturismo o in ambiti affini (che si tratti di turismo sostenibile, turismo d’avventura, geoturismo, turismo rurale, ecc.), senz’altro sai anche che un traduttore specializzato in ambito turistico non è sufficiente: hai bisogno di qualcuno che abbia anche una conoscenza approfondita nelle scienze naturali e di tematiche chiave quali la biodiversità, la conservazione e l’ambiente. La bella notizia è che l’hai appena trovato!
LEGGI DI PIÙ
Nel corso degli anni, ho maturato una vasta esperienza nell’ambito della sottotitolazione, portato a termine progetti per gli operatori più importanti del settore e processato centinaia di ore di materiale audiovisivo di diverso tipo. Contattami per discutere del tuo progetto!

AREE SPECIALISTICHE

SCIENZE BIOLOGICHE E NATURALI

Il linguaggio scientifico può essere davvero complicato e ricco di terminologia tecnica e spesso persino l’utilizzo di una parola sbagliata può comportare dei rischi.
LEGGI DI PIÙ
Presentare i fatti scientifici in maniera chiara e trasmettere il tuo messaggio in maniera efficace è fondamentale. Inoltre, a seconda dell’argomento, dirigersi a un pubblico specializzato o a un pubblico generale può richiedere un approccio totalmente diverso. Ho lavorato per anni nel mondo della ricerca e so perfettamente quali sono le problematiche insite in questo tipo di testi. Che si tratti di biologia molecolare, zoologia, botanica, mineralogia, o qualsiasi altra disciplina ricadente nell’ambito delle Scienze Biologiche e Naturali, puoi stare tranquillo: so quali sono le parole giuste.

ECOLOGIA E AMBIENTE

La mole di prove scientifiche relative alle sfide che il nostro pianeta sta affrontando sta crescendo sempre più e le problematiche ambientali stanno acquisendo un’importanza sempre maggiore.
LEGGI DI PIÙ
È sulla base di tali problematiche che sempre più spesso vengono prese delle decisioni commerciali, le agende politiche vengono aggiornate, la consapevolezza dei consumatori aumenta, ecc. In tale contesto, usare le parole giuste non è solo una questione di carattere economico: è una questione etica. Scegli i miei servizi linguistici specialistici per affrontare queste sfide: ti aiuterò a tradurre i tuoi documenti in ambiti quali il controllo dell’inquinamento, l’agricoltura, il cambiamento climatico, lo sviluppo sostenibile, le energie alternative, e molto di più.

ECOTURISMO

Sai quanto me che, man mano che la richiesta di modi di viaggiare alternativi e più sostenibili cresce, aumentano anche la consapevolezza e le aspettative del cliente.
LEGGI DI PIÙ
I tuoi testi sono il tuo biglietto da visita e la tua vetrina sul mondo. Se operi nell’ambito dell’ecoturismo o in ambiti affini (che si tratti di turismo sostenibile, turismo d’avventura, geoturismo, turismo rurale, ecc.), senz’altro sai anche che un traduttore specializzato in ambito turistico non è sufficiente: hai bisogno di qualcuno che abbia anche una conoscenza approfondita nelle scienze naturali e di tematiche chiave quali la biodiversità, la conservazione e l’ambiente. La bella notizia è che l’hai appena trovato!

CINEMA, FILM E TV

Sottotitolo film, serie per adulti e per bambini, programmi televisivi, documentari, video aziendali e promozionali.
LEGGI DI PIÙ
Nel corso degli anni, ho maturato una vasta esperienza nell’ambito della sottotitolazione, portato a termine progetti per gli operatori più importanti del settore e processato centinaia di ore di materiale audiovisivo di diverso tipo. Contattami per discutere del tuo progetto!
Hai bisogno di una traduzione in un’altra combinazione linguistica? O forse di un professionista specializzato in un’area totalmente diversa? Non esitare a contattarmi in ogni caso, potrei esserti d’aiuto suggerendoti un collega fidato.
CONTATTAMI!

TESTIMONIAL

“Besides delivering translations of outstanding quality, Ms Angela Dettori is always punctual, professional and willing to go the extra mile. A real asset in our arsenal of freelance translators.”

Simon Hill, Senior Project Manager – Folio Translation Consultants

“Angela is really pleasant to work with. What I admire about her work ethics the most is that she takes full responsibility of the projects I assign her. She also replies fast especially when you need her the most. She is very professional and polite and extends help to the best she can.”

Agatha Mary Junitte P. Rollon, Project Coordinator – Iyuno Media Group 

“I have been working with Angela for about three years now, alternating translation, revision and QC roles for subtitles. She has always proven to be detail-oriented, reliable, punctual, and very creative. Working with her, I have always felt confident that the solution provided would have been perfect for the requirements. I hope to keep collaborating with her for a long time.”

Cristina Righi – Translator and Subtitler (profilo LinkedIn)

“We needed translation for our new business website for Italy – fast, and at a good price. Angela was professional, precise, and frankly just perfect! We have already used her again.”

Pierre Wilter – Urban Roof Gardens

CHI SONO

Ciao! Il mio nome è Caterina Angela Dettori e sono una traduttrice e una sottotitolatrice professionista. Traduco dall’inglese, dallo spagnolo e dal francese verso l’italiano, la mia lingua madre.

Combino la mia formazione e le mie capacità traduttive, linguistiche e scientifiche per fornire servizi linguistici personalizzati e di elevata qualità e per aiutare i miei clienti a raggiungere i propri obiettivi e a contraddistinguersi in un mondo sempre più competitivo. Se hai bisogno di una traduttrice che sia allo stesso tempo una specialista nel tuo ambito e di qualcuno che capisca davvero i tuoi bisogni linguistici e le necessità della tua attività, sei nel posto giusto!

LEGGI DI PIÙ
Nata e cresciuta in Italia, ho conseguito una Laurea Triennale e una Laurea Specialistica nell’ambito delle Scienze Naturali e un Dottorato di Ricerca in ambito biologico con una tesi in genetica di popolazione di piante; ho inoltre quattro anni di esperienza nella ricerca scientifica a livello post-dottorale. Nel 2014, ho conseguito il Professional Certificate in Translation (conferito con Special Merit) e ho iniziato a sviluppare la mia carriera nella traduzione, che dal 2016 è la mia attività a tempo pieno. Nel 2018, ho conseguito il prestigioso Diploma in Translation (DipTrans) del Chartered Institute of Linguists (CIOL).

Amante della natura, dei viaggi e delle lingue, durante l’adolescenza ho frequentato un liceo bilingue (italiano-spagnolo) e, da allora, ho avuto l’opportunità di vivere e lavorare in diversi Paesi. Questo mi ha consentito non solo di approfondire la conoscenza delle mie lingue sorgente, ma anche di diventare consapevole persino delle sfumature culturali più sottili.

Attualmente vivo in Sardegna, ma viaggio spesso all’estero per periodi di tempo relativamente lunghi.

Vuoi sapere di più sulla mia formazione o sulle mie esperienze professionali? Visita pure il mio profilo LinkedIn!
CONTATTAMI

COME FUNZIONA

1. Per poterti inviare un preventivo, ho bisogno di analizzare il tuo documento o il tuo materiale audiovisivo. Puoi contattarmi fornendo quanti più dettagli possibile sul tuo progetto. Tutte le informazioni fornite saranno gestite con la massima confidenzialità.

2. Sulla base delle specifiche esigenze del tuo progetto, ti invierò un preventivo personalizzato con una data di consegna prevista.

3. A questo punto, dovrai accettare il mio preventivo per iscritto, inviandomi un’email.

4. Io inizierò a lavorare al tuo progetto. Nel caso di progetti lunghi, riceverai regolarmente degli aggiornamenti sullo status del lavoro.

5. Io ti consegnerò il prodotto finito entro la data di consegna concordata.

È davvero semplice! Contattami per ulteriori informazioni o per ricevere un preventivo gratuito e non vincolante!
CONTATTAMI!

TARIFFE

Ogni progetto è unico, per questo ho bisogno di avere quante più informazioni possibile prima di inviarti il mio preventivo.

Tutti i preventivi sono calcolati a parola, all’ora o per minuto di video, a seconda del tipo di lavoro richiesto. Le tariffe dipendono a loro volta da diversi fattori, quali l’argomento, la complessità del testo, la lunghezza, la formattazione e, nel caso di testi da revisionare/correggere, dalla qualità del documento fornito. Saranno applicate delle maggiorazioni nel caso di lavori urgenti, di formati particolari o non editabili e nel caso di progetti che richiedano di lavorare durante il fine settimana o nei giorni festivi.

Qualsiasi siano i tuoi bisogni specifici, riceverai un preventivo personalizzato, con termini e condizioni chiari prima dell’inizio del progetto.

Hai bisogno di un preventivo? Contattami, ti risponderò entro 24 ore.
CONTATTAMI

I MIEI IMPEGNI

1. Puntualità: rispetto sempre le scadenze prefissate.

2. Massima confidenzialità nella gestione dei tuoi file e delle informazioni da te fornite.

3. Comunicazione immediata e amichevole per assicurare che ogni progetto si svolga senza intoppi.

4. Servizi di qualità: mi impegno a forniti i migliori servizi linguistici in italiano per aiutarti a raggiungere i tuoi obiettivi. Questi sono i pilastri del mio metodo di lavoro:

– per poter catturare persino le sfumature più impercettibili nelle mie traduzioni, traduco solo verso la mia lingua madre, l’italiano;

– non utilizzo strumenti di traduzione automatica (come Google Traduttore): otterrai una traduzione umana al 100%;

– accetto solo progetti nelle mie aree di specializzazione o in aree nelle quali mi reputo competente;

– se necessario, utilizzo Strumenti di Traduzione Assistita quali SDL Trados o software di sottotitolazione professionali.

 

 

Contattami per ulteriori informazioni o per ricevere un preventivo gratuito e non vincolante!
CONTATTAMI

FORMAZIONE PROFESSIONALE CONTINUA

Tenermi sempre aggiornata sugli sviluppi relativi ai miei settori di specializzazione e, in generale, al mondo della traduzione, è parte del mio lavoro. Ecco i corsi e i webinar più importanti che ho seguito dal 2015:

2023

AI in Translation Summit

2022

Adapting Dialogue for Dubbing (ZOO Academy & the University of Sheffield)

MOOC Abeilles et environnement (FUN MOOC)

2021

How To Translate Marketing Text (CIOL Training)

Quality Assurance and Quality Control in Translation – Tips, tricks, and tools (CIOL Training)

2020

Our Earth’s Future (Coursera)

Sustainable Tourism – promoting environmental public health (Coursera)

2019

Renewable Energies: Wind Power (eCPD webinars)

MOOC Wood Science: Beyond Building (Coursera)

2018

Subtitling: a professional perspective (eCPD webinars)

MOOC Industrial Biotechnology (Coursera)

MOOC Our Energy Future (Coursera)

Técnicas para comunicar Turismo Sostenible (Asesores en Ecoturismo Genuino, S.C.)

 

2017

Corso di preparazione per il Diploma in Translation del Chartered Institute of Linguists, inglese > italiano (Words Language Services, Irlanda)

MOOC Agroécologie (FUN MOOC)

Biotechnology for Translators (eCPD webinars)

Revision and Editing for Translators (eCPD webinars)

​2016

MOOC L’écotourisme: imaginons-le ensemble (FUN MOOC)

Translating Tourism School (eCPD webinars)

Website Localization for Beginners (Udemy)

Business School for Translators (eCPD webinars)

Tradurre l’arte culinaria: i menù (Proz.com)

SEO in tourism translation (Proz.com)

What’s your angle? Transcreation as a specialisation (Proz.com)

Translation for environmental organizations (Proz.com)

2015

MOOC Principles and Practice of Computer-Aided Translation (Coursera)

Translating for the Travel and Tourism Industry (eCPD webinars)

MOOC eTourism: Communication Perspectives (iversity)

Sei pronto a volare alto?

 

 

 

CONTATTI
Orari: da lunedì a venerdì, 9:30 – 17:30 (GMT+1)

Pozzomaggiore (Italia)

angela@wordsarefreedom.com

c.angeladettori@gmail.com

+39 3476069610

c.angeladettori

P. IVA: IT02684370907

Ho a cuore la tua privacy. Le tue informazioni non verranno mai condivise. Puoi leggere la mia informativa sulla privacy qui.

 

Il settore della traduzione è uno degli obiettivi preferiti degli scammer. Gli indirizzi email che compaiono in questa pagina sono gli unici che utilizzo nell’ambito mia attività di traduttrice. Se dovessi ricevere un’email da un indirizzo diverso, ti chiedo cortesemente di non rispondere e di contattarmi.