Services linguistiques de l’anglais, de l’espagnol e du français vers l’italien

 

 

 

SERVICES

TRADUCTION

Tes traductions méritent d’être confiées à un professionnel qui sait ce qu’il fait.
Words-are-Freedom_Editing

CORRECTION

Un locuteur natif qui est en même temps un expert en langues est la personne idéale si tu veux être certain que tes traductions sont d’haute qualité.
LIRE LA SUITE
Me choisir comme traductrice de confiance signifie être certain d’obtenir des traductions impeccables. En fait, personne ne se rendra compte qu’il s’agit de traductions, parce  qu’on croira que tes textes ont été écrits initialement en italien.

Le contexte, le destinataire et l’objectif du document sont les éléments clés que je considère au moment de choisir la terminologie, le registre, le style et les nuances culturelles les plus appropriés.

COMBINAISONS LINGUISTIQUES : anglais > italien, espagnol > italien, français > italien.

TYPES DE DOCUMENT QUE JE TRADUIS LE PLUS : résumés, documents administratifs, brochures, correspondence, ressources éducatives et de formation, législation environnementale, matériels médiatiques, Fiches de Données de Sécurité, menus, bulletins d’information, présentations, rapports, articles scientifiques, guides touristiques, pages de sites Web et bien plus encore.

Je traduis des documents dans une grande variété de formats.

LIRE LA SUITE
Si tu as traduit un document en italien et tu veux t’assurer qu’il soit fluide et correct du point de vue du style, de la terminologie, des contenus et de la grammaire, la correction est le service parfait pour toi. Ce service consiste à réviser ta traduction en italien, en la comparant avec le texte originale, en corrigeant toute erreur et, s’il le faut, en apportant des ajustements afin que la compréhensibilité et la lisibilité soient parfaites.
Words-are-Freedom_Proofreading

RELECTURE

Quatre yeux valent mieux que deux, sourtout si les autres deux appartiennent à un linguiste expérimenté.

POST-ÉDITION

La traduction automatique (MT) et l’IA peuvent considérablement réduire les coûts de traduction et de création de contenu, mais elles nécessitent une expertise pour leur perfectionnement.

LIRE LA SUITE
Si tu as un document en italien et tu veux t’assurer qu’il soit prêt pour l’impression ou pour toute autre fin, la relecture est le service parfait pour toi. Ce service est réalisé seulement sur le document final et a comme objectif la révision du texte ainsi que la correction des fautes d’orthographes, d’espacement, de ponctuation, des numéros, de formatage ou tout d’autre détail selon tes besoins spécifiques.
LIRE LA SUITE

Bien que ces outils offrent des avantages en termes de rapidité et de coût, ils présentent souvent des lacunes en matière de précision, de cohérence et de fluidité naturelle. C’est là que j’interviens. Mes services de post-édition garantissent que les résultats automatisés ne sont pas seulement techniquement corrects, mais également clairs, cohérents et adaptés au public cible. Je peaufine minutieusement la terminologie, ajuste les formulations, améliore la lisibilité et corrige les erreurs pour transformer ton texte brut traduit par machine ou IA en un produit final naturel et de haute qualité qui répond aux attentes professionnelles.

TRANSCRÉATION

Gardez l’identité de votre marque intacte tout en maximisant son impact sur le marché italien.

SOUS-TITRAGE

Tu as besoin de sous-titrer un vidéo ? Je peux t’aider !
LIRE LA SUITE

​Avec la transcréation, je reformule vos messages marketing pour qu’ils résonnent avec le public italien. La transcréation mêle traduction et créativité pour adapter le contenu marketing et publicitaire à différentes cultures. Ce n’est pas seulement une traduction littérale des mots, mais une réécriture qui conserve l’intention, le ton et l’impact émotionnel d’origine, assurant ainsi un message percutant et efficace pour le public cible.

LIRE LA SUITE

J’offre des services de traduction audiovisuelle complets pour rendre le contenu plus accessible et agréable à un large éventail de publics. Parmi mes prestations, le sous-titrage qui retranscrit les dialogues et les éléments audio essentiels, ainsi que les sous-titres SDH (sous-titres pour sourds et malentendants) qui apportent des informations supplémentaires. En outre, je propose des services de description audio qui narrent les aspects visuels pour les personnes malvoyantes, permettant ainsi à tous de profiter pleinement des films, vidéos et autres contenus multimédia.

SERVICES

TRADUCTION

Tes traductions méritent d’être confiées à un professionnel qui sait ce qu’il fait.
LIRE LA SUITE
Me choisir comme traductrice de confiance signifie être certain d’obtenir des traductions impeccables. En fait, personne ne se rendra compte qu’il s’agit de traductions, parce  qu’on croira que tes textes ont été écrits initialement en italien.

Le contexte, le destinataire et l’objectif du document sont les éléments clés que je considère au moment de choisir la terminologie, le registre, le style et les nuances culturelles les plus appropriés.

COMBINAISONS LINGUISTIQUES : anglais > italien, espagnol > italien, français > italien.

TYPES DE DOCUMENT QUE JE TRADUIS LE PLUS : résumés, documents administratifs, brochures, correspondence, ressources éducatives et de formation, législation environnementale, matériels médiatiques, Fiches de Données de Sécurité, menus, bulletins d’information, présentations, rapports, articles scientifiques, guides touristiques, sous-titres et matériel audiovisuel, pages de sites Web et bien plus encore.

Je traduis des documents dans une grande variété de formats.

Words-are-Freedom_Editing

CORRECTION

Un locuteur natif qui est en même temps un expert en langues est la personne idéale si tu veux être certain que tes traductions sont d’haute qualité.
LIRE LA SUITE
Si tu as traduit un document en italien et tu veux t’assurer qu’il soit fluide et correct du point de vue du style, de la terminologie, des contenus et de la grammaire, la correction est le service parfait pour toi. Ce service consiste à réviser ta traduction en italien, en la comparant avec le texte originale, en corrigeant toute erreur et, s’il le faut, en apportant des ajustements afin que la compréhensibilité et la lisibilité soient parfaites.
Words-are-Freedom_Proofreading

RELECTURE

Quatre yeux valent mieux que deux, sourtout si les autres deux appartiennent à un linguiste expérimenté.
LIRE LA SUITE
Si tu as un document en italien et tu veux t’assurer qu’il soit prêt pour l’impression ou pour toute autre fin, la relecture est le service parfait pour toi. Ce service est réalisé seulement sur le document final et a comme objectif la révision du texte ainsi que la correction des fautes d’orthographes, d’espacement, de ponctuation, des numéros, de formatage ou tout d’autre détail selon tes besoins spécifiques.

POST-ÉDITION

La traduction automatique (MT) et l’IA peuvent considérablement réduire les coûts de traduction et de création de contenu, mais elles nécessitent une expertise pour leur perfectionnement.

LIRE LA SUITE

Bien que ces outils offrent des avantages en termes de rapidité et de coût, ils présentent souvent des lacunes en matière de précision, de cohérence et de fluidité naturelle. C’est là que j’interviens. Mes services de post-édition garantissent que les résultats automatisés ne sont pas seulement techniquement corrects, mais également clairs, cohérents et adaptés au public cible. Je peaufine minutieusement la terminologie, ajuste les formulations, améliore la lisibilité et corrige les erreurs pour transformer ton texte brut traduit par machine ou IA en un produit final naturel et de haute qualité qui répond aux attentes professionnelles.

TRANSCRÉATION

Gardez l’identité de votre marque intacte tout en maximisant son impact sur le marché italien.

LIRE LA SUITE

​Avec la transcréation, je reformule vos messages marketing pour qu’ils résonnent avec le public italien. La transcréation mêle traduction et créativité pour adapter le contenu marketing et publicitaire à différentes cultures. Ce n’est pas seulement une traduction littérale des mots, mais une réécriture qui conserve l’intention, le ton et l’impact émotionnel d’origine, assurant ainsi un message percutant et efficace pour le public cible.

SOUS-TITRAGE

Tu as besoin de sous-titrer un vidéo ? Je peux t’aider !
LIRE LA SUITE

J’offre des services de traduction audiovisuelle complets pour rendre le contenu plus accessible et agréable à un large éventail de publics. Parmi mes prestations, le sous-titrage qui retranscrit les dialogues et les éléments audio essentiels, ainsi que les sous-titres SDH (sous-titres pour sourds et malentendants) qui apportent des informations supplémentaires. En outre, je propose des services de description audio qui narrent les aspects visuels pour les personnes malvoyantes, permettant ainsi à tous de profiter pleinement des films, vidéos et autres contenus multimédia.

Comment puis-je t’aider aujourd’hui ?
CONTACTE-MOI

DOMAINES SPÉCIALISÉS

SCIENCES BIOLOGIQUES ET NATURELLES

Le langage scientifique peut être très difficile, parfois même risqué. Beaucoup de terminologie technique y est impliquée et il est fondamental  que tu presentes les faits sciéntifiques d’une façon claire et que ton message passe de manière efficace.

TECHNIQUE

La traduction technique va au-delà des mots : elle nécessite une approche minutieuse de la gestion de la terminologie, de la cohérence et de l’adaptation aux directives spécifiques de chaque secteur, garantissant que les documents soient à la fois précis et fonctionnels.

LIRE LA SUITE
En outre, selon le sujet, avoir un auditoire spécialisé ou avoir à faire avec le grand public peut demander une approche complètemente différente. J’ai travaillé pendant plusieurs années dans la recherche scientifique et je connais parfaitement les problématiques inhérents à ce type de textes.

Qu’il s’agit de biologie moléculaire, zoologie, botanique, minéralogie ou de toute autre discipline qui appartient au domaine des sciences biologiques et naturelles, tu peux être certain que je connais les mots plus appropriés.

LIRE LA SUITE

Mes services de traduction technique s’adressent à des secteurs comme l’ingénierie, l’informatique et la fabrication. Que ce soit pour des manuels d’utilisation, des spécifications techniques ou de la documentation logicielle, je comprends les subtilités du langage technique et de sa terminologie complexe. Je m’assure que chaque terme soit traduit avec précision, en préservant le sens voulu et l’utilité pour le public cible, tout en veillant à ce que ta documentation reste claire, précise et conforme aux normes du secteur.

ÉCOLOGIE ET ENVIRONNEMENT

La quantité d’évidences scientifiques sur les défis que notre planète est en train de faire face ne cesse de s’accroître et les questions environnementales sont de plus en plus importants dans le monde actuel.

MARKETING

En traduction marketing, une approche mot-à-mot ne suffit pas : les messages doivent être soigneusement adaptés en fonction du public cible et de l’objectif visé, afin de préserver l’intention originale, le ton et l’impact persuasif.

LIRE LA SUITE
Sur la base de ces problématiques de plus en plus de décisions commerciales sont prises, les programmes politiques sont constamment mis à jour, la sensibilisation des consommateurs augmente, etc. Dans ce cadre, utiliser les mots appropriés n’est pas seulement une question d’affaires, mais une question d’éthique. Choisis mes services linguistiques spécialisés pour relever ces défis. Je vais t’aider à traduire tes documents liés aux domaines tels que la conservation, la pollution, le bien-être des animaux, l’agriculture, le changement climatique, le développement durable et plus encore.
LIRE LA SUITE

Mon objectif est de créer un contenu captivant et engageant, pour aider ta marque à laisser une impression durable et à établir des connexions significatives avec tes clients. En accordant une attention particulière aux subtilités de la langue et de la culture, je veille à ce que ton contenu marketing capte l’intérêt et l’attention de ton audience cible, afin que ta marque se démarque dans un environnement concurrentiel.

TOURISME

L’industrie du tourisme repose sur les émotions et les expériences, ce qui fait de la traduction un outil clé pour créer des messages qui inspirent l’envie de voyager et encouragent les voyageurs à partir à la découverte de nouveaux horizons.

CINEMA, FILM ET TÉLÉVISION

Je sous-titre films, séries pour adultes et enfants, programmes de télévision, documentaires, vidéos corporatives et promotionnelles.
LIRE LA SUITE

Dans la traduction touristique, les mots doivent faire plus que simplement communiquer et informer : ils doivent inspirer et convaincre, en utilisant un langage riche et immersif qui transporte les voyageurs potentiels avant même qu’ils ne quittent leur domicile. Dans mon travail de traduction touristique, mon objectif est de toucher le cœur de chaque voyageur en créant des récits captivants qui mettent en valeur les destinations tout en éveillant un sentiment d’aventure et d’exploration. Bien que je couvre tous les aspects du tourisme, je suis particulièrement intéressé par les projets d’écotourisme, qui correspondent à mon engagement envers la durabilité et les voyages responsables, en encourageant les voyageurs à apprécier et protéger le monde naturel.

LIRE LA SUITE
Au fil des ans, j’ai développé une grande expérience dans le domaine du sous-titrage, j’ai achevé des projets pour les operateurs plus importants du secteur et travaillé sur des centaines d’heures de matériel audiovisuel de différents types. N’hésite pas à me contacter pour discuter de ton projet !

DOMAINES SPÉCIALISÉS

SCIENCES BIOLOGIQUES ET NATURELLES

Le langage scientifique peut être très difficile, parfois même risqué. Beaucoup de terminologie technique y est impliquée et il est fondamental  que tu presentes les faits sciéntifiques d’une façon claire et que ton message passe de manière efficace.
LIRE LA SUITE
En outre, selon le sujet, avoir un auditoire spécialisé ou avoir à faire avec le grand public peut demander une approche complètemente différente. J’ai travaillé pendant plusieurs années dans la recherche scientifique et je connais parfaitement les problématiques inhérents à ce type de textes.

Qu’il s’agit de biologie moléculaire, zoologie, botanique, minéralogie ou de toute autre discipline qui appartient au domaine des sciences biologiques et naturelles, tu peux être certain que je connais les mots plus appropriés.

TECHNIQUE

La traduction technique va au-delà des mots : elle nécessite une approche minutieuse de la gestion de la terminologie, de la cohérence et de l’adaptation aux directives spécifiques de chaque secteur, garantissant que les documents soient à la fois précis et fonctionnels.

LIRE LA SUITE

Mes services de traduction technique s’adressent à des secteurs comme l’ingénierie, l’informatique et la fabrication. Que ce soit pour des manuels d’utilisation, des spécifications techniques ou de la documentation logicielle, je comprends les subtilités du langage technique et de sa terminologie complexe. Je m’assure que chaque terme soit traduit avec précision, en préservant le sens voulu et l’utilité pour le public cible, tout en veillant à ce que ta documentation reste claire, précise et conforme aux normes du secteur.

ÉCOLOGIE ET ENVIRONNEMENT

La quantité d’évidences scientifiques sur les défis que notre planète est en train de faire face ne cesse de s’accroître et les questions environnementales sont de plus en plus importants dans le monde actuel.
LIRE LA SUITE
Sur la base de ces problématiques de plus en plus de décisions commerciales sont prises, les programmes politiques sont constamment mis à jour, la sensibilisation des consommateurs augmente, etc. Dans ce cadre, utiliser les mots appropriés n’est pas seulement une question d’affaires, mais une question d’éthique. Choisis mes services linguistiques spécialisés pour relever ces défis. Je vais t’aider à traduire tes documents liés aux domaines tels que la conservation, la pollution, le bien-être des animaux, l’agriculture, le changement climatique, le développement durable et plus encore.

MARKETING

En traduction marketing, une approche mot-à-mot ne suffit pas : les messages doivent être soigneusement adaptés en fonction du public cible et de l’objectif visé, afin de préserver l’intention originale, le ton et l’impact persuasif.

LIRE LA SUITE

Mon objectif est de créer un contenu captivant et engageant, pour aider ta marque à laisser une impression durable et à établir des connexions significatives avec tes clients. En accordant une attention particulière aux subtilités de la langue et de la culture, je veille à ce que ton contenu marketing capte l’intérêt et l’attention de ton audience cible, afin que ta marque se démarque dans un environnement concurrentiel.

TOURISME

L’industrie du tourisme repose sur les émotions et les expériences, ce qui fait de la traduction un outil clé pour créer des messages qui inspirent l’envie de voyager et encouragent les voyageurs à partir à la découverte de nouveaux horizons.

LIRE LA SUITE

​Dans la traduction touristique, les mots doivent faire plus que simplement communiquer et informer : ils doivent inspirer et convaincre, en utilisant un langage riche et immersif qui transporte les voyageurs potentiels avant même qu’ils ne quittent leur domicile. Dans mon travail de traduction touristique, mon objectif est de toucher le cœur de chaque voyageur en créant des récits captivants qui mettent en valeur les destinations tout en éveillant un sentiment d’aventure et d’exploration. Bien que je couvre tous les aspects du tourisme, je suis particulièrement intéressé par les projets d’écotourisme, qui correspondent à mon engagement envers la durabilité et les voyages responsables, en encourageant les voyageurs à apprécier et protéger le monde naturel.

CINEMA, FILM ET TÉLÉVISION

Je sous-titre films, séries pour adultes et enfants, programmes de télévision, documentaires, vidéos corporatives et promotionnelles.
LIRE LA SUITE
Au fil des ans, j’ai développé une grande expérience dans le domaine du sous-titrage, j’ai achevé des projets pour les operateurs plus importants du secteur et travaillé sur des centaines d’heures de matériel audiovisuel de différents types. N’hésite pas à me contacter pour discuter de ton projet !
Tu as besoin d’une traduction dans une autre combinaison linguistique ? Ou d’un professionnel spécialisé dans un domaine complètement différent ? N’hésite pas à me contacter en tout cas, je pourrais t’aider en te recommandant un collègue de confiance.
CONTACTE-MOI

TÉMOIGNAGES

« Besides delivering translations of outstanding quality, Ms Angela Dettori is always punctual, professional and willing to go the extra mile. A real asset in our arsenal of freelance translators. »

Simon Hill, Senior Project Manager – Folio Translation Consultants

« Angela is really pleasant to work with. What I admire about her work ethics the most is that she takes full responsibility of the projects I assign her. She also replies fast especially when you need her the most. She is very professional and polite and extends help to the best she can. »

Agatha Mary Junitte P. Rollon, Project Coordinator – Iyuno Media Group

« I have been working with Angela for about three years now, alternating translation, revision and QC roles for subtitles. She has always proven to be detail-oriented, reliable, punctual, and very creative. Working with her, I have always felt confident that the solution provided would have been perfect for the requirements. I hope to keep collaborating with her for a long time. »

Cristina Righi – Traductrice et sous-titreuse (profil LinkedIn)

« We needed translation for our new business website for Italy – fast, and at a good price. Angela was professional, precise, and frankly just perfect! We have already used her again. »

Pierre Wilter – Urban Roof Gardens

« I have been working with Angela for years, and she has always been a highly reliable and competent translator. Her expertise in technical and scientific fields is remarkable, and she handles even the most specialized texts with precision and accuracy. She is always punctual, reliable, and responsive, making every project run smoothly. I highly recommend her services. »

Luis Pérez – Director, LCP Translatis

À PROPOS DE MOI

Salut! Je m’appelle Caterina Angela Dettori et je suis une traductrice et une sous-titreuse professionnelle indépendante. Je traduis de l’anglais, de l’espagnol et du français vers l’italien, ma langue maternelle.

Je combine mon éducation et mes compétences traductives, linguistiques et scientifiques pour fournir des services linguistiques personnalisés et d’haute qualité ainsi que pour aider mes clients à atteindre leurs objectifs et à se démarquer dans un monde toujours plus compétitif. Si tu cherches un traducteur qui soit en même temps un spécialiste dans ton secteur d’activité et qui comprenne vraiment tes besoins linguistiques et opérationnels, tu es au bon endroit.

LIRE LA SUITE
Née et élevée en Italie, je suis une ex-chercheuse scientifique avec une licence et une maîtrise en Sciences Naturelles, un doctorat en Botanique Environnementale et Appliquée avec une thèse en génétique de populations de plantes et quatre ans d’expérience comme chercheuse au niveau post-doctoral. En 2014, j’ai obtenu mon Certificat Professionnel en Traduction (attribué avec distinction) et j’ai commencé à développer ma carrière dans la traduction, qui est devenue mon activité principale en 2016. En 2018, j’ai obtenu le prestigieux Diploma in Translation (DipTrans) du Chartered Institute of Linguists (CIOL).

Passionnée de nature, de voyages et de langues, j’ai fréquenté un lycée bilingue (italien-espagnol) quand j’étais une adolescente et, depuis, j’ai eu la possibilité de vivre et de travailler dans différent pays. Ces expériences m’ont permis pas seulement d’approfondir la connaissance de mes langues sources, mais aussi de prendre conscience des aspects culturelles les plus sophistiquées.

Actuellement, je vis en Sardaigne (Italie), mais je voyage souvent à l’étranger.

Tu veux en savoir plussur ma carrière ? N’hésite pas à visiter mon profil LinkedIn !
OU CONTACTE- MOI

FONCTIONNEMENT

1. Afin que je puisse t’envoyer un devis, j’ai besoin d’analyser ton projet. Tu peux me contacter en fournissant le plus de détails possible. Toutes les informations fournies seront traitées dans la plus stricte confidentialité

2. En fonction de tes exigences spécifiques, je prépare et je t’envoie mon devis personnalisé avec une date d’achèvement proposée.

3. Tu acceptes mon devis par écrit en m’envoyant un mail.

4. Je commence à travailler à ton projet. Dans les cas de projets à long terme, tu recevras régulièrement le point des progrès accomplis.

5. Je te livre le produit fini à la date convenue.

C’est simple ! Contacte-moi pour en savoir plus ou pour recevoir un devis gratuit et sans engagement !
CONTACTE-MOI

TARIFS

Chaque projet est unique, c’est pour ça que j’ai besoin d’analyser ton document ou ton matériel audiovisuel avant de t’envoyer mon devis.

Tous mes devis sont calculés par heure, par mot source ou par minute de vidéo, selon le type de service requis. Les tarifs varient selon le sujet, la quantité de recherches nécessaires, la longueur, le formatage et, dans le cas des services de correction/relecture, selon la qualité des documents fournis. Un supplément sera appliqué en cas de travaux urgents, de formats particuliers ou inaltérables (images, PDFs, etc.) ou de projets pour lesquels ilsera nécessaire travailler pendant le fin de semaine ou les jours fériés.

Quels que soient tes besoins particuliers, tu recevras un devis personnalisé et avec les termes et conditions avant le début du projet.

Tu as besoin d’un devis ? Contacte-moi, je te répondrais avant 24 heures.
CONTACTE-MOI

MES ENGAGEMENTS

1. Ponctualité: je respecte toujours les délais.

2. Confidentialité maximum dans la gestion de tes documents.

3. Communication rapide et conviviale pour assurer que chaque projet se déroule sans blocages.

4. Services de qualité: je m’engage à fournir les meilleurs services linguistiques en italien pour t’aider à atteindre tes objectifs. Ceux-ci sont les piliers de ma méthode de travail:

– pour capturer même la moindre nuance dans mes traductions, je traduis seulement vers ma langue maternelle, l’italien;

– j’accepte seulement des projets dans mes domaines de spécialisation ou dans des domaines que je maitrises suffisamment;

– si nécessaire, j’utilise des outils TAO (outils de traduction assistée par ordinateur) tels que SDL Trados ou des logiciels de sous-titrage professionnels.

Contacte-moi pour en savoir plus ou pour recevoir un devis gratuit et sans engagement !
CONTACTE-MOI

DÉVELOPPEMENT PROFESSIONNEL CONTINU

Être toujours à jour sur les développements concernant la traduction et mes domaines de spécialisation fait partie de mon travail. Ceux-ci sont les cours et les webinaires plus importants que j’ai suivi depuis 2015:

2024

The role of a life sciences linguist (CIOL Training)

Ultimate tips for translating user manuals (CIOL Training)

AI: Beyond the hype webinar series (Trados webinars)

AI in Translation Summit 2024

2023

AI in Translation Summit 2023

2022

Adapting Dialogue for Dubbing (ZOO Academy & the University of Sheffield)

MOOC Abeilles et environnement (FUN MOOC)

2021

How To Translate Marketing Text (CIOL Training)

Quality Assurance and Quality Control in Translation – Tips, tricks, and tools (CIOL Training)

​2020

Our Earth’s Future (Coursera)

Sustainable Tourism – promoting environmental public health (Coursera)

2019

Renewable Energies: Wind Power (eCPD webinars)

MOOC Wood Science: Beyond Building (Coursera)

2018

Subtitling: a professional perspective (eCPD webinars)

MOOC Industrial Biotechnology (Coursera)

 

MOOC Our Energy Future (Coursera)

Técnicas para comunicar Turismo Sostenible (Asesores en Ecoturismo Genuino, S.C.)

2017

Cours de preparation pour le Diploma in Translation (DipTrans) du Chartered Institute of Linguists, anglais > italien (Words Language Services, Irlande)

MOOC Agroécologie (FUN MOOC)

Biotechnology for Translators (eCPD webinars)

Revision and Editing for Translators (eCPD webinars)

2016

MOOC L’écotourisme: imaginons-le ensemble (FUN MOOC)

Translating Tourism School (eCPD webinars)

Website Localization for Beginners (Udemy)

Business School for Translators (eCPD webinars)

Tradurre l’arte culinaria: i menù (Proz.com)

SEO in tourism translation (Proz.com)

What’s your angle? Transcreation as a specialisation (Proz.com)

Translation for environmental organizations (Proz.com)

2015

MOOC Principles and Practice of Computer-Aided Translation (Coursera)

Translating for the Travel and Tourism Industry (eCPD webinars)

MOOC eTourism: Communication Perspectives (iversity)

Tu es prêt à voler haut ?

 

 

 

CONTACT
Heures de bureau : de lundi à vendredi, 9:30 – 17:30 (GMT+1)

Words-are-Freedom-HomePozzomaggiore (Italie)

angela@wordsarefreedom.com

c.angeladettori@gmail.com

+39 3476069610

c.angeladettori

Numéro de TVA : IT02684370907

 

Tes renseignements personnels ne seront jamais divulgués à tiers. Tu peux lire ma politique de confidentialité ici.

 

Le secteur de la traduction est une cible favorite des fraudeurs. Les adresses e-mail montrés ici sont les seules que j’utilise dans ma profession de traductrice. S’il te plait, si tu reçois un e-mail d’une autre adresse, ne réponds pas et contacte-moi.